«Цветы на земле»

Сегодня поговорим о замечательных адаптациях произведений Андрея Платонова, выполненных отечественными художниками

Невозможно рассматривать графические адаптации литературных произведений в отрыве от творчества автора оригинальных текстов. Поэтому сегодня мне хотелось бы немного побеседовать и о творческом наследии Андрея Платонова, адаптации рассказов которого вошли в анализируемый сборник.

Критики называют Платонова «сложным» писателем, прежде всего имея в виду трудность восприятия его текстов, «неправильность» языка, неоднозначность и противоречивость его картины мира. Разумеется, читатель, знакомый с таким произведениями Платонова, как роман «Чевенгур» или, например, повесть «Котлован», согласится с данной оценкой, поскольку они эмоционально и психологически тяжелы, требуют большого душевного напряжения. Однако талант писателя поистине многогранен, потому в его творчестве можно найти совершенно иные работы. Адаптации некоторых из них вошли в сборник «Цветы на земле».

Досадно признавать, что сборник получил такое малое количество отзывов и рецензий, поскольку он действительно заслуживает того, чтобы о нем говорить. Но стоит отметить, что его анализу было посвящено несколько научных статей. Так, любопытны работы Л. А. Юдина «Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова “Цветы на земле”» и О. Ю. Емец «Разные взгляды в рассказе А. Платонова “Цветок на земле” и его графической адаптации». Если вас заинтересует сборник, то я настоятельно рекомендую познакомиться и с указанными статьями, так как в них, несмотря на спорность некоторых оценок, представлено подробное исследование графических адаптаций произведений Платонова. Чтобы облегчить поиск названных статей, я вынесу их библиографические записи в примечания.

В сборник «Цветы на земле» вошли адаптации семи рассказов Платонова: «Юшка», «Железная старуха» и «Корова», создателями которых являются воронежские художники Дмитрий Нестерак, Наталья Коньшина и Леонид Блюммер соответственно; «Дерево Родины», проиллюстрированный Захаром Ящиным, автором сборников стрипов «Книга Чувака» и «Большая книга Чувака»; «Возвращение», над адаптацией которого работал Иван Ешуков, создатель графического романа «Боровицкий»; «Цветок на земле», нарисованный Антоном Савиным, автором комикса «Доктор Люцид»; и «Неизвестный цветок», адаптация которого принадлежит кисти Дмитрия Нарожного, чья работа под названием «Виталий, немодный иллюстратор» снискала популярность у российского читателя. Кроме того, над созданием обложки сборника трудился Артем Траханов («Прибой», «Славянский нигилизм», «С руками»), а в состав издания включена прекрасная статья А. Ю. Грязновой «Человек — цветущее растение…», посвященная творчеству Платонова.

Почему же для адаптации были выбраны именно рассказы? По мнению Л. Юдина, причина кроется в том, что «рассказ не обладает такими же характеристиками, как роман или повесть (которые достаточно объемны и обладают множественными сюжетными линиями, определенным количеством героев, развитой структурой), поэтому художникам не пришлось разрезать нарратив рассказов и заново подстраивать его под комиксный формат». Действительно, малая форма оригинальных произведений при адаптировании позволяет передать их сюжеты наиболее точно и полно. И невозможно не заметить, что авторы сборника стремятся максимально приблизить адаптации к первоисточникам, используют цитаты из рассказов Платонова, что к тому же позволяет сохранить особенности языка писателя. Лишь в двух случаях авторы адаптаций позволили себе немного отойти от оригинальных текстов. Так, Леонидом Блюммером был изменен ход повествования рассказа «Корова», чтобы придать адаптации некоторую долю кинематографичности. Однако изменения коснулись лишь нескольких начальных абзацев рассказа, а далее автор неотступно следует за писателем. Другой пример: Дмитрий Нарожный, автор адаптации сказки-были «Неизвестный цветок», совсем отказывается от использования текста и ведет повествование только при помощи рисунка. Поэтому по достоинству оценить задумку художника смогут лишь те, кто знаком с оригинальным произведением.

От представленных в сборнике работ веет невероятной, подкупающей теплотой, любовью не только к творчеству писателя, но и русской литературе в целом, к Человеку и окружающему его миру. Несмотря на то что все художники выбрали единую цветовую гамму, их стили разнообразны — они используют как традиционные техники рисования (карандаш, тушь, чернила, уголь), так и компьютерную графику. Так, Дмитрий Нестерак пользуется прерывистыми, хаотичными, несколько небрежными штрихами, которые помогают создать необходимое настроение и показать всю тяжесть жизни Юшки. Рисунок Натальи Коньшиной тяготеет к реалистичности. При этом художница изображает главного героя рассказа, мальчика по имени Егор, с непропорционально большими глазами, распахнутыми навстречу миру, что передает главную идею произведения — стремление ребенка познать самого себя и каждую деталь окружающего мира; неслучайно главный герой не раз вопрошает свою маму, ветер, жука и червяка «Кто ты?», а к самому себе обращается с вопросом «Кто я?» Стиль рисунка Леонида Блюммера напоминает кадры манги. Художник использует разные формы рамок и полосные иллюстрации, наделяет деталями лишь ключевые кадры, а с особой тщательностью прорисовывает поезда, в окне одного их которых промелькнет и сам Платонов. Работа Захара Ящина выполнена уверенными, четкими линиями, в ней нет полутонов, она наполнена густой черной краской. Манера художника, на мой взгляд, прекрасно подходит для иллюстрации рассказа, повествующего о войне.

Необычен стиль и Ивана Ешукова: в каждом кадре созданной им адаптации отражены самые маленькие детали, используются преимущественно крупные планы лиц действующих персонажей, а в целом рисунок напоминает произведения граверов. Еще один художник, работа которого вошла в сборник, Антон Савинов, отказывается от привычного построения кадров и геометрически выверенных форм текстовых баллонов. Он использует весь объем разворота, благодаря чему создается ощущение, что иллюстрации не имеют четких границ и перетекают друг в друга. Последняя адаптация, выполненная Дмитрием Нарожным, как уже было отмечено ранее, выделяется среди остальных благодаря тому, что в ней отсутствует текст. Автор адаптации предлагает читателю самому найти связь между кадрами и самостоятельно воссоздать историю. Рисунок художника прост и изящен, не переполнен лишними деталями и оттого особо притягателен.

Почему же для адаптации были выбраны именно эти рассказы? Что их объединяет, что между ними общего? Все отобранные рассказы невероятно жизнеутверждающие, даже несмотря на печальный финал некоторых из них. В отличие от центральных произведений в творчестве Платонова — повести «Котлован» и романа «Чевенгур», в адаптируемых рассказах нет мотивов утопии и апокалипсиса, они буквально дышат жизнью, поют ей хвалебный гимн, восхищаются ее прелестями и трудностями, побуждают человека жить, дышать, чувствовать, познавать окружающий мир. В них Платонов затрагивает вечные темы и идеи — гуманизма, самопожертвования, взросления, стремления к познанию самого себя и мира, взаимосвязи человека и природы, ценности семьи, свободы и любви к Родине.

Объединяет выбранные для адаптаций рассказы еще и то, что в большинстве из них главными героями являются дети, которые в творчестве Платонова всегда занимали особое место. Дети в произведениях писателя представлены, по выражению А. Ю. Грязновой, как «маленькие взрослые», которые необычайно ясно видят истинную суть вещей, не боятся задавать глубокие вопросы, умеют восхищаться красотой природы, испытывают неподдельный интерес ко всем явлениям окружающего их мира и не сомневаются в том, что у каждого существа есть предназначение. Именно те рассказы, в которых главная роль отведена детям, позволяют увидеть иную, более светлую сторону противоречивого художественного мира писателя, где сосуществуют жестокость и человечность, равнодушие и сострадание, боль, чувство утраты и очаровывающее жизнелюбие. Поэтому если вы еще не знакомы с этими рассказами Платонова, то непременно прочтите их.

Будет уместно отметить высокое полиграфическое исполнение сборника: для издания выбран твердый переплет, форзацы запечатаны, присутствуют авантитул, на котором размещено изображение цветка (этот же элемент используется в качестве концовки к статье), что подчеркивает заглавие сборника; фронтиспис с расположенными на нем портретом и автографом Платонова, а также шмуцтитулы, предваряющие каждую часть книги.

Мне хотелось бы порекомендовать к прочтению сборник «Цветы на земле» всем тем, кто неравнодушен к судьбе отечественного комикса. По моему мнению, работы, вошедшие в сборник, по праву могут считаться одними из лучших примеров адаптаций произведений русских писателей, созданных отечественными авторами и художниками. Разумеется, в очередной раз стоит напомнить, что графические адаптации, насколько бы близко они ни передавали содержание оригинальных произведений, не могут стать их полноценной заменой, потому их стоит рассматривать скорее как дополнение к первоисточнику, его переосмысление. Ведь что такое графическая адаптация? Это результат сложного синтеза литературы и изобразительного искусства, слова и рисунка, представляющий собой произведение, которое, с одной стороны, находится в прямой зависимости от своего первоисточника, поскольку не может существовать без него и адекватно восприниматься в отрыве от оригинальной работы, а с другой, дополняет ее, отражает ее современное восприятие. Работать над созданием адаптаций всегда непросто, так как, помимо того что автору необходимо передать смысл, заложенный писателем в произведение, и при этом не исказить его, он должен выразить и личное отношение к оригинальному тексту, представить собственное его понимание. И авторам сборника, на мой взгляд, удалось не только передать атмосферу произведений Платонова, сохранить своеобразие языка писателя, с помощью изобразительных средств подчеркнуть вложенные им в произведения идеи и смыслы, но и выразить самих себя, благодаря чему представленные адаптации немало рассказывают и о самих художниках. Они открыли сердца произведениям Платонова, смело шагнули в созданный писателем мир и постарались перенести полученные впечатления на бумагу, чтобы помочь каждому читателю постичь красоту и глубину платоновских текстов.

 

Примечания:

  1. Юдин Л. А. Анализ сборника графических адаптаций рассказов А. Платонова «Цветы на земле» / Л. А Юдин // Гуманитарный вектор. — 2017. — Т. 12, № 2. — С. 29–35.
  2. Емец О. Ю. Разные взгляды в рассказе А. Платонова «Цветок на земле» и его графической адаптации / О. Ю. Емец // Глаза как зеркало: зрение и видение в культуре : сборник статей. — Екатеринбург : Издательские решения, 2016. — С. 38–51.

© Е. Галяткина

Next Post

Previous Post

Leave a Reply

© 2018 GEEKtar

Theme by Anders Norén