«Вокруг света за 80 дней» К. Мильен

Красочная, но непримечательная адаптация. Рецензия на комикс «Вокруг света за 80 дней» К. Мильена, изображение №1

Французским исследователем Ж. Трамсоном были выделены два вида адаптаций: текстуальная, или буквальная, и поэтическая, или критическая. Первому присущи точное следование оригинальному тексту, сохранение авторского замысла, отказ от привнесения новых смыслов. Для адаптаций второго типа важно следование духу, а не букве оригинала. Они переосмысливают первоисточник, наделяют его новым содержанием, приближают к современному читателю, однако оригинальный текст в них остается узнаваем. Если упростить вышесказанное, можно сказать, что все адаптации разделяются на две большие категории: адаптации, созданные на основе произведения, и адаптации, созданные по мотивам произведения. Сегодня поговорим о работе, которая принадлежит к числу адаптаций первой категории.

Графическая адаптация романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней», выполненная Крисом Мильеном, была опубликована в 2007 году издательством ADONIS в рамках серии Romans de toujours. Помимо работы Мильена, эта серия адаптаций включает переложения в форму комиксов «Тысячи и одной ночи», романов «Робинзон Крузо» Д. Дефо, «Война миров» Г. Уэллса, «Остров сокровищ» Р. Стивенсона, «Госпожа Бовари» Г. Флобера, «Агагук» И. Тьеро, цикла книг «Тартарен из Тараскона» А. Доде, повести «Рождественская песнь в прозе» Ч. Диккенса, а также мифов об Одиссее и биографии Халиля Джебрана.

Спустя три года после публикации восемь из названных книг были переизданы Glénat в серии Les Incontournables de la littérature en BD. В нее также вошли 22 новые адаптации, в том числе переработки таких книг, как «Затерянный мир» К. Дойла, «Михаил Строгов» и «Вокруг Луны» Ж. Верна, «Жерминаль» Э. Золя, «Камо грядеши» Г. Сенкевича, «Война и мир» Л. Н. Толстого. Адаптации этой серии имеют две отличительные особенности: они точно следуют оригинальному произведению и дополнены досье, которое включает в себя биографию автора, комментарии к его произведениям и разъяснения литературного и исторического контекста.

В этом году издательство «Эксмо» объявило о выпуске на русском языке книг серии Les Incontournables de la littérature en BD. На данный момент изданы адаптации романов «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго, «Человек-невидимка» Г. Уэллса, «Остров сокровищ» Р. Стивенсона, «Робинзон Крузо» Д. Дефо и «Вокруг света за 80 дней» Ж. Верна. О последней работе поговорим подробнее.

В аннотации к книге Мильена подчеркнуто, что комикс-адаптация «разработана в сотрудничестве с Международной Федерацией преподавателей французского языка и издана при поддержке ЮНЕСКО». Значит, за ее качество можно не переживать? Действительно, книга точно передает текст оригинального произведения, не изменяет и не искажает его. Однако адаптацию нельзя назвать успешной по нескольким причинам. Во-первых, многие фрагменты романа были сокращены не слишком удачно, из-за чего для читателя, не знакомого с первоисточником, не все события будут понятны: мы встречаем упоминание об эпизодах, которые не были включены в адаптацию, но содержатся в оригинальном произведении. Во-вторых, Мильену не удалось передать дух авантюризма и приключений романа Верна. Путешествие Филеаса Фогга и Паспарту не выглядит захватывающим, не увлекает читателя, поскольку все трудности герои преодолевают с поразительной и предсказуемой легкостью. Даже спасение миссис Ауды далось им настолько просто, что сцена навевает скуку.

В-третьих, визуальная составляющая ничем выдающимся не отличается. Иллюстрации в книге яркие и красочные, что, судя по отзывам, и привлекает детей, однако Мильен использует стандартные приемы визуального повествования, не привнося ничего нового. О рисунке можно сказать лишь то, что он неплох, но не более того.

Единственное, ради чего можно взять в руки книгу, — дополнительные материалы. В конце ее содержатся занимательный рассказ о творческом пути Жюля Верна и реалиях той эпохи, в которую создавалось произведение, а также подробные комментарии к роману. Эти небольшие заметки будут интересны скорее взрослой аудитории, нежели детской.

Несколько слов уделим русскоязычному изданию. Качество перевода и редактуры не вызывает нареканий. Однако леттеринг оставляет желать лучшего: строки писем, надписи на афишах и вывесках, таблички на зданиях перерисованы грубо, кажутся инородными и не вписываются в общий стиль рисунка. Но удивительно иное: книга выпущена в двух изданиях — в мягкой обложке и в твердом переплете, о чем нигде не упоминается. На сайте издательства можно заказать книгу в твердом переплете или приобрести ее электронную версию. И если бы не случайное стечение обстоятельств, о существовании второго издания вряд ли стало бы известно. Как оказалось, издание адаптации Мильена в мягкой обложке предназначено исключительно для распространения в отделениях «Почты России». В целях экономии из него было удалено несколько страниц, потому в книге отсутствуют начальный и концевой титульные листы, а все выходные сведения отпечатаны на внутренних сторонках обложки. С точки зрения государственных стандартов, это решение нельзя назвать правильным, однако изменить мы, увы, ничего не можем.

Адаптация Мильена не подходит для знакомства с произведением, положенным в его основу, однако может представлять интерес для тех, кто хочет увидеть любимый роман в новой форме. В целом можно сказать, что этот краткий пересказ даст не больше, чем леденец в яркой обертке, который растворится на языке в течение нескольких секунд.

© Е. Галяткина