Мнение редакции №8

Побеседуем о комиксах, которые, по нашему мнению, достойны быть переведенными и официально изданными на русском языке

 

 

Винсент Гуль:

«Чем больше погружаешься в мир комиксов, тем больше находишь невероятных произведений и тем сильнее хочется, чтобы в русскоязычном мире с ними познакомилось как можно больше людей. Трудно выбрать из этого множества всего один комикс, но таковы правила.

Я хорошенько покопался в памяти, перебирая воспоминания за последние несколько лет, когда ради рецензий я читал по два комикса в неделю и стопку свежих синглов, и первым всплыл Colder — история о безумии и сумасшедшем мире. Однако это комикс не для всех, да и сюжет максимально прост, а цепляет он персонажами и визуальным рядом. Потому я скажу — Орлы Рима.

Я выбрал BD. Этот комикс сильно мне напомнил сериал Рим, только с уменьшенным масштабом личностей. Он захватывает, и хочется продолжения. Прекрасный рисунок, внимание к деталям и кусочек истории — отличное сочетание».

 

 

Юрий Гламаздо:

«Если переводить, так уж что-то злободневное. А что может быть злободневнее “Трансметрополитена” Эллиса в наше политически и социально нестабильное время? К тому же фантастические книги, описывающие будущее, всегда расходились приличными тиражами. Конечно, всем хорошо известно, кто приобрел лицензию, сигналы о работе над переводом продолжают поступать, но пока комикс не выпущен, поэтому он идеально подходит под сегодняшнюю тему. Черный юмор, острые и злободневные проблемы современного общества, адаптированные под мир будущего, харизматичный главный герой — все это делает “Трансметрополитен” идеальным кандидатом на издание. Правда, есть у меня одно предложение, касающееся формата издания. Это должен быть TPB, отпечатанный на недорогой бумаге и желательно имеющий рейтинг 16+. Чтобы продавался по самой низкой цене и любой подросток мог его купить, прочитать и понять, что представляет собой современная действительность. Ну и посмеяться, конечно».

 

Алексей Соловьёв:

«Если не затрагивать объемные серии, выходящие на протяжении целых десятилетий, то мне, как ни странно, хотелось бы видеть на русском “Старика Логана. Том 2”, потому что рисовал его Соррентино. Интересно было бы посмотреть также на “Трансформеров” от “IDW”, изданных по порядку их таймлайна, а не в той последовательности, в какой их выпускает “АСТ”. Хорошо, что “Азбука” будет издавать “DC Rebirt”, потому что там есть вполне себе достойные серии, и выпуска части из них я с нетерпением жду.

В завершение расскажу о самой желанной серии: после полноценного омнибуса “Планеты Халка” хочется в первую очередь купить на русском “Лузеров” Энди Диггла и Джока это отличный боевик с интересным сюжетом и крутым рисунком».

 

Алексей Разинов:

«Отрадно, что комиксов на русском языке издается все больше и вслед за наиболее раскрученными и популярными сюжетами на прилавках появляются не самые известные работы. В сегменте “Marvel” можно отметить, например, релизы “Дупа”, “Гамбита”, “Мистик” и пр., посвященные героям “второго эшелона”. Это привело меня к мысли о том, как было бы здорово увидеть комиксы о популярных в моей молодости персонажах, из которых я в первую очередь выделил бы Блэйда. Харизматичный охотник на вампиров отпечатался в памяти благодаря стильным сольным фильмам и участии в мультсериале “Человек-паук” 1994 года, но комиксов о нем я не читал и с удовольствием восполнил бы этот пробел».

 

Екатерина Галяткина:

«Свой выбор мне хотелось бы остановить на “Le Maître et Marguerite” Аскольда Акишина и Михаила Заславского. Объясню почему.

Однажды, собирая информацию о графических адаптациях романа М. Булгакова “Мастер и Маргарита”, я обнаружила работу А. Акишина и М. Заславского и задалась вопросом: почему большинству русскоязычных читателей о ней ничего не известно? Оказалось, что данный графический роман, изначально создававшийся для русскоязычной аудитории, как это ни парадоксально, был переведен на французский язык и выпущен издательством “Actes Sud” (2005), а в России так и не был издан.

Если адаптациям этого же романа Булгакова, выполненным другими авторами (Родионом Танаевым, Анджеем Климовски и Данусией Шейбал, Жаном-Франсуа Дессерре), посвящено множество статей, рецензий, отзывов, то с работой А. Акишина и М. Заславского все обстоит иначе: на русскоязычных порталах мне удалось обнаружить о ней лишь несколько фраз, на иностранных — обложку, аннотацию, пару мини-рецензий на английском и французском языках, состоящих буквально из 2-3-х абзацев, и одну-единственную страничку графического романа. Стоит сделать оговорку: существует весьма подробная и обстоятельная рецензия Педро Моура на работу А. Акишина и М. Заславского, написанная на португальском языке, и она лишь еще больше разжигает интерес к адаптации.

Становится досадно от того, что работы отечественных авторов остаются неизвестными русскоязычному читателю, потому хочется верить, что однажды графический роман А. Акишина и М. Заславского будет официально издан на родном языке».

 

Добавить комментарий