«Мастер и Маргарита» М. Заславский, А. Акишин

Пожалуй, я не совру, если скажу, что самым популярным произведением М. Булгакова стал роман «Мастер и Маргарита». Пусть с творчеством Михаила Афанасьевича одни познакомились благодаря фильму «Иван Васильевич меняет профессию», другие — благодаря сериалу «Записки юного врача», иные — благодаря его научно-фантастической прозе, но по количеству упоминаний, как минимум в соцсетях, из всех произведений писателей лидирует все-таки история приключений Дьявола в Москве.

Роман уже пережил несколько экранизаций, не раз ставился на театральной сцене и, как оказалось, имеет комикс-адаптацию. Изороман вышел в 2005 году во французском издательстве «Actes Sud», но, несмотря на это, авторы у него все-таки отечественные.

М. Заславский и А. Акишин начали работу над адаптацией в далеком 1992 году по инициативе директора московского комикс-клуба «КОМ». Через год книга была закончена. Роман Булгакова уместился на 120 страницах комикса.

Логично предположить, что этого объема недостаточно для того, чтобы передать глубину столь сложного и многоуровневого произведения, как «Мастер и Маргарита». Тем более что роман переполнен мелкими и крупными событиями, которые имеют немаловажное значение для повествования. На мой взгляд, это настоящий вызов для сценариста. Справился ли Михаил?

Для того чтобы сократить объем, но при этом сохранить все значимые эпизоды и события, М. Заславский изучил весь имеющийся на тот момент материал о романе. Пересматривались черновики и разные варианты произведения, чтобы вычленить основные моменты истории, которые сохранялись автором из версии в версию. Так родилась общая структура книги с обязательными сценами

Надо отдать сценаристу должное. Чаще всего комикс-адаптации литературных произведений страдают общим недугом — многословием. Сценаристу не хочется тратить силы на то, чтобы придумать новые способы перевода произведения из одного вида искусства в другой, и в итоге весь комикс покрывается чередой блоков с убористым шрифтом, в которые автор пытается вместить половину книги. Михаил же старался свести закадровые реплики, объясняющие происходящее на панели, к минимуму. Причем я считаю, что повествование нисколько не пострадало бы, убери он еще три четверти оставшегося.

В этом состоит большое достоинство книги — она показывает, а не рассказывает, как это и положено комиксу. И этого невозможно было бы достичь без помощи талантливого художника А. Акишина. Его иллюстрации становятся дополнительным инструментом повествования. Художник использует множество самых разных приемов и даже изменяет стиль рисунка для изображения ряда сцен: история, происходившая в Москве, и история, происходившая в Иерусалиме, рисуются по-разному.

Аскольд умело использует сами образы и визуальные намеки, чтобы читатель понимал многие вещи без пояснений. Например, Воланд носит запонки в форме пентаграмм. На одних панелях он напоминает Белу Лугоши в роли Дракулы, на других имеет профиль черта из киносказок А. Роу. При этом в книге хватает и визуальных сюрпризов «для своих» вроде чекиста с лицом Дзержинского, что лишало европейского читателя целого пласта удовольствия от узнавания. Визуальная составляющая комикса — это настоящий пир, на котором читателю предлагается отведать ассорти из самых разных образов и веяний.

Я намеренно не рассматриваю в рецензии сюжет и персонажей, потому что надеюсь, что большинству читателей знаком первоисточник. Но я должен отметить, что, несмотря на прекрасную работу сценариста и художника, объем комикса все-таки значительно сказывается на восприятии произведения.

Я роман читал, потому все происходящее на страницах комикса мне было понятно. Однако нужно признать: если бы моя память не добавляла недостающих фрагментов, история могла бы показаться «рваной», будто ребенок, забавляясь с кнопкой перемотки, пропускает целые эпизоды. В итоге теряется атмосферность и эмоциональность многих сцен. Лучше всего из оригинального романа мне запомнилась глава «Слава петуху!», потому что я читал ее глубокой ночью и в самые напряженные моменты даже оглядывался через плечо, чтобы убедиться, что в комнату не вползает вампирша. Но когда на ту же часть романа выделяется две страницы комикса, трудно пережить насколько же яркие эмоции.

По этим причинам трудно рекомендовать изороман как самостоятельное произведение. Перед прочтением комикса нужно обязательно познакомиться с оригиналом, чтобы получить полноценное удовольствие. Авторам удалось создать удачную интерпретацию романа М. Булгакова, и я очень надеюсь, что она увидит свет и на родном языке.

© Винсент Гуль