«Анна Каренина by Leo Tolstoy», «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» К. Метелица

В 2000 году на российском книжном рынке появилось удивительное издание — комикс-адаптация знаменитого романа Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина». Авторами книги стали журналистка и писательница Катя Метелица, издавшая двумя годами ранее «Новый русский букварь», который был удостоен премии «Золотой Остап», и художники Валерий Качаев и Игорь Сапожников. Выпущенный в свет комикс, получивший заглавие «Анна Каренина by Leo Tolstoy», буквально ошеломил аудиторию, но не столько тем, что его авторы покусились на произведение великого русского классика, а тем, как именно они интерпретировали роман Толстого. Одними читателями книга была принята крайне негативно, другие смогли по достоинству оценить смелость замысла ее создателей и восторженно отзывались о ней, реакция третьих была примерно такова: «Какой ужас!.. Где это можно купить?» Почему комикс получил столь противоположные оценки? Постараемся понять, подробнее рассмотрев его.

В одном из интервью К. Метелица отмечала, что при создании комикса «не ставила перед собой образовательную задачу», то есть авторы вовсе не стремились создать полноценную адаптацию романа Толстого, которая могла бы быть использована в учебных целях. По утверждению создателей книги, их работа адресована категории людей, называемых «новыми русскими», которые на протяжении последнего десятилетия XX столетия были предметом шуток и анекдотов. После прочтения комикса становится ясно, что он рассчитан на более интеллектуальную аудиторию, знакомую с произведениями русской классики и способную увидеть и понять авторский замысел.

«Анна Каренина by Leo Tolstoy», «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» К. Метелица, изображение №1

Несмотря на то что к роману Толстого комикс Метелицы, Качаева и Сапожникова имеет весьма отдаленное отношение, без знания «Анны Каренины» он не будет понятен. В адаптации сохранена поверхностная сюжетная линия оригинального произведения, а хорошо знакомые читателю герои предстают в весьма неожиданном свете: Степан Аркадьевич изображен легкомысленным сердцеедом, ненасытным обжорой и заядлым наркоманом; Каренин — типичным бизнесменом, не выпускающим мобильную трубку из рук; Вронский, имеющий поразительное внешнее сходство с Джоном Траволта — ценителем дорогих автомобилей, участником скачек и художником-пейзажистом; Анна — детской писательницей и опиоманкой.

Действие комикса происходит в современном для авторов мире, потому окружение героев и их поведение соответствуют описываемому времени, и о нем авторы отзываются с немалой долей иронии. Так, например, Кити и Левина мы видим катающимися на роликовых коньках, Кити и Вронского застаем в кинотеатре за просмотром фильма «Армагеддон», Вронского уличаем в чтении журнала «Cosmopolitan», а также узнаем о пристрастии Каренина к сандалиям марки «Skorokhod». Не менее удивителен и окружающий героев мир: улицы городов утопают в мусоре, телевизионную программу составляют передача «Я сама», мультфильм «Симпсоны» и выступления В. Путина, по лесам разгуливают бродяги с пакетами от «Vogue», а обочины дорог загромождены билбордами с изображениями Ди Каприо. В комиксе можно найти множество других комических деталей и эпизодов: так, в одной из сцен Каренин изображен стоящим в зоопарке рядом с вольером для оленей, на ограждении которого висит табличка с надписью «Cervus рогатый» — таким образом авторы адаптации рассказывают об измене Анны. Однако наибольшая ирония заключена в финальном эпизоде книги: Анна бросается под поезд с названием «Лев Толстой».

Разворачивающиеся на страницах комикса события создают ощущение, будто становишься зрителем одного из многочисленных латиноамериканских сериалов, наполненных жаркими страстями, душевными страданиями и откровенными фантазиями и нередко имеющих трагический финал — книга держит читателя в постоянном эмоциональном напряжении.

«Анна Каренина by Leo Tolstoy», «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» К. Метелица, изображение №2

Комикс «Анна Каренина by Leo Tolstoy» издан на мелованной бумаге, имеет твердый переплет и содержит текст на двух языках — русском и английском. Авторы обращаются к оригинальному тексту романа, используют лексику XIX века, отчего возникает противоречие между речью героев и их образами. Некоторые фразы и предложения на английский язык переведены достаточно вольно, а для написания звукоподражательных слов используется то русский, то английский алфавит. Рисунок комикса несколько небрежен, но приятен. Художники используют полутона, выразительно передают эмоции персонажей и особо стараются подчеркнуть внешнюю привлекательность женских персонажей.

Книга получила признание и за пределами нашей страны. Во время беседы с Дмитрием Дибровым в программе «Антропология» К. Метелица упомянула о том, что после выхода комикса ей прислали письмо из Англии с предложением снять мультфильм по созданному сценарию. Был ли осуществлен этот проект — сказать трудно, однако авторы совершенно точно не собирались останавливаться на достигнутом. Через два года после выхода книги «Анна Каренина by Leo Tolstoy» они представили на суд читателей новое творение — комикс-адаптацию под названием «Пиковая дама by Alex Pushkin», которая вызвала еще более бурную реакцию читателей. Но энтузиазм авторов на этом не угас, и в 2006 году они издали еще одну книгу, в основу которой был положен научно-фантастический роман Александра Беляева «Голова профессора Доуэля».

«Анна Каренина by Leo Tolstoy», «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» К. Метелица, изображение №3

Комикс «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev», в отличие от первой созданной Метелицей, Качаевым и Сапожниковым адаптации, очень близок к оригинальному произведению. Несмотря на то что некоторые эпизоды были значительно сокращены, переработаны (так, были изменены сцены гибели Буша, знакомства Артура Доуэля с Брике, вызволения Артура из клиники и др.; Брике получила имя Ласточка, Тома — Том, а оперная певица Анжелика Гай представлена в комиксе как всемирно известная теннисистка), иные — удалены вовсе, основная сюжетная линия сохранена. К сожалению, авторы адаптации практически полностью исключили научную составляющую романа, которая в книге Беляева занимает одно из центральных мест, но это позволило придать сюжету динамичность и даже кинематографичность. Комикс буквально превратился в голливудский блокбастер со злыми гениями, тайными научными экспериментами, секретными лабораториями и клиниками, зрелищными погонями и схватками.

«Анна Каренина by Leo Tolstoy», «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» К. Метелица, изображение №4

Эта адаптация тоже содержит немало комичных и пародийных элементов. К примеру, в комнате Мари висит плакат с изображением «Битлз», Керн проводит операции с помощью приобретенного в «Икее» скальпеля, в газете напечатана фотография Черепашек-ниндзя, а психиатрическая лечебница доктора Равино обнесена непреступными стенами, на которых восседают каменные горгульи.

«Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» так же, как и «Анна Каренина by Leo Tolstoy», является двуязычной книгой и содержит цитаты из романа, однако некоторые фразы остались непереведенными на русский язык. Рисунок стал более точным, уверенным и аккуратным, цвета — мягкими, градуированными.

«Анна Каренина by Leo Tolstoy», «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» К. Метелица, изображение №5

Если книгу «Голова профессора Доуэля by Alex Belyaev» можно отнести к числу комикс-адаптаций литературных произведений, то «Анна Каренина by Leo Tolstoy» — скорее пародия, но не на роман Толстого, а на современный авторам мир — противоречивый, суетный, одержимый брендами. Смело? Дерзко? Еще бы! Не каждый отважился бы на подобный шаг, но проекты Метелицы, Качаева и Сапожникова оправдали себя и доказали, что произведения в жанре комиксов могут быть остроумными и оригинальными и способны заинтересовать взрослую аудиторию.

© Е. Галяткина