Спустя семь лет после выпуска «Понимания комикса», одного из самых масштабных и известных теоретических исследований комикса, Скотт МакКлауд опубликовал вторую книгу — «Переосмысление комикса», а еще через шесть лет будет издано «Создание комикса» (Making Comics: Storytelling Secrets of Comics, Manga and Graphic Novels). Трилогия МакКлауда приобрела поистине культовый статус, потому мы не могли оставить без внимания выход новой книги на русском языке, которая была подготовлена издательством «Белое яблоко».
Если «Понимание» посвящено исследованию внутреннего мира комиксов, его основных элементов, составляющих и способах их взаимодействия, то «Переосмысление» рассказывает о внешней стороне бытия рисованных историй, формах их существования в обществе и основных тенденциях в изменении отношения к ним. Скотт МакКлауд, неизменно сопровождая читателя, ведя его от страницы к странице, представляет 12 «революций» — 12 направлений, по которым уже идут или могут пойти комиксы в будущем. К ним относятся: постановка комикса на один уровень с литературой и искусством, соблюдение авторских прав, обновление индустрии, изменение общественного мнения и институциональной среды, достижение гендерного равенства и жанрового разнообразия, репрезентация идей меньшинств, развитие цифрового производства и цифровой дистрибуции, распространение цифрового комикса.
Книгу условно можно разделить на две части. Одна включает в себя размышления о девяти первых «революциях», вторая — о последних трех. Нужно отметить, что вторая часть устарела и потеряла актуальность в современном мире. В ней МакКлауд рассуждает о перспективах, которые может дать цифровой комикс, говорит о том, как можно адаптировать комикс в новую форму, какие технические особенности необходимо учитывать, как распространение комиксов в Сети повлияет на работу авторов. Кроме того, МакКлауд пытается выстроить систему дистрибуции цифрового комикса. Многие его рассуждения сегодня кажутся наивными, однако для своего времени они были весьма прогрессивны. Несмотря на то, что далеко не все предсказания автора сбылись, а надежды оправдались, интересно узнать мнение о будущем, которое для нас уже стало прошлым.
Первая часть содержит немало вопросов, которые остаются злободневными и в наше время, хотя встают и не столь остро, как во времена создания книги. К примеру, трудно представить, чтобы в современном мире все издатели отказывались соблюдать авторские права, женщины и представители меньшинств имели меньше возможностей для построения карьеры в индустрии, а набор жанров ограничивался двумя-тремя наименованиями. Однако проблемы с восприятием комикса в обществе все еще существуют, а его государственная поддержка слаба. В этой же части МакКлауд задает «вечные» вопросы вроде: должен ли автор идти на поводу у трендов и создавать только такие работы, которые смогут принести ему финансовую выгоду, или должен посвятить себя «чистому искусству», рискуя долгое время оставаться в безвестности?
Поговорим о неприятном.
Пожалуй, тот факт, что при чтении книги концентрируешь внимание не на ее содержании, а на форме, подводит нас к одному из следующих выводов: либо книга не увлекает, либо она оформлена настолько плохо, что читатель спотыкается практически на каждой странице и оттого теряет нить повествования. К сожалению, русскоязычное издание «Переосмысления» входит в число книг второго типа — его качество удручает. Больно говорить об этом, неприятно перечислять недостатки, однако было бы несправедливо умолчать о том, что могут получить читатели, решив приобрести издание.
Не станем открывать книгу, для начала внимательно рассмотрим ее снаружи. Перед нами издание в мягкой обложке. Сохранить единое оформление серии («Понимание» так же издано в мягкой обложке) — решение, разумеется, логичное, однако хочется добавить одно «но». Нет сомнений в том, что книги МакКлауда предназначены для многократного чтения. Читатель наверняка не единожды будет обращаться к ним, перелистывать, пересматривать необходимые фрагменты, ведь это своего рода учебные издания. Потому хотелось бы увидеть книги в твердом переплете. Но мы имеем то, что имеем.
Сильнее смущает другое. Перевернем в руках книгу, взглянем на заднюю сторону обложки и внимательно прочтем материалы, которые издатель решил здесь поместить. Не оставляет смутное ощущение, будто что-то кажется очень знакомым. Возьмем с полки «Понимание», чтобы опровергнуть догадки или найти им доказательства. Так и есть! На обеих книгах размещены одинаковые отзывы! Окончательно внесем ясность: на обложке второй книги МакКлауда напечатаны отзывы о его первой книге. Почему? Чем обосновано это решение? Наверняка можно было найти комментарии, оставленные о новой книге, или попросить кого-то из критиков или рецензентов дать оценку данной работе МакКлауда. Однако издательство решило идти иным путем.
Что ж, тяжело вздохнув, двигаемся дальше. После того как мы откроем книгу, нас ожидает немало сюрпризов, увы, неприятных. Качество редактуры оставляет желать лучшего: пунктуационные ошибки, неверные переносы слов, наличие лишних пробелов или их отсутствие там, где они нужны, путаница с примечаниями: рядом с некоторыми словами стоят звездочки, но пояснений к ним не найти, и наоборот, внизу страницы размещены комментарии, однако не ясно, к какому именно слову или фразе они относятся. Кроме того, в тексте встречаются слова вроде «авторка», «хайп», «задники» (вместо «фоны»), «артисты» (вместо «художники») и пр. Разумеется, они имеют право на существование, но не всегда гармонично вписываются в контекст.
Немало и фактических ошибок. Их можно условно разделить на три группы: неверное написание имен авторов/героев, неверное написание названий комиксов, неверное представление об ассортименте отечественного книжного рынка. Приведем несколько примеров, относящихся к первой группе: Уилл Айснер в комиксе оказывается то Айснером, то Айзнером; Крис Уэйр — то Уэйром, то Вэром; Дэвид Маццукелли — то Маццукелли, то Маззушелли, Доктор Стрэндж — Доктором Стрейджем. Ошибки второй категории более серьезны: книга МакКея «Малыш Немо в Сонной Стране» озаглавлена в комиксе как «Малыш Немо в волшебной стране»; работа Гоника «История Соединенных Штатов. Краткий курс в комиксах» предстает под заглавием «Рисованная история США. Том 1»; но настоящим хамелеоном оказывается графический роман Айснера «Контракт с Богом» — встречаются такие вариации заглавия, как «Договор с Богом» и «Соглашение с Богом». Не совсем понятно, почему не были использованы официальные переводы заглавий указанных произведений.
Поговорим о фактических ошибках третьей группы. В конце издания МакКлауд приводит список книг и комиксов, которые помогли ему при создании «Переосмысления». Если произведение опубликовано в России, дается ссылка на его русскоязычное издание, если нет, указывается оригинальный источник. Однако и в этом списке не все гладко. Так, например, роман Уильяма Гибсона официально издан под заглавием «Нейромант», но переводчик решил изобрести свой вариант — «Нейромансер». Также коллективу издательства, видимо, неизвестно, что роман Нила Стивенсона «Лавина» был выпущен на русском языке, притом дважды — в 2003 году, в виде отдельного издания, и в 2008-м вместе с романом «Алмазный век». Не знают они и о том, что комикс Джима Вудринга о Фрэнке издан в России «Фабрикой комиксов» в 2014 году под заглавием «Фрэнк как он есть». Кроме того, издательство «МИФ» еще осенью прошлого года анонсировало выпуск книги Айснера «Комикс и последовательное искусство», потому ее тоже стоило бы включить в список.
Еще одна серьезная фактическая ошибка, о которой стоит упомянуть: указатель, элемент, предназначенный для быстрого поиска информации, содержит неверные номера страниц! Если вы попытаетесь найти упоминание о книге/авторе/событии по указанным номерам, вас ждет разочарование. Указателем можно пользоваться, только если к каждому номеру прибавлять 4. Но почему читатель должен терпеть такие неудобства?
Увы, работу верстальщика тоже нельзя назвать идеальной. Верстка не всегда аккуратна, во многих местах текст заходит на границы баллонов, а на последней странице раздела «Авторские права» совершенно неожиданно меняется тип и размер шрифта. Отметим еще один нюанс. В книге МакКлауда приведены страницы и обложки многих комиксов. Одни из них переведены, другие оставлены без перевода. Встречаются довольно забавные примеры: так, на обложке «Мауса» заглавие написано на русском языке, а имя автора — на английском.
«Переосмысление комикса» — одна из тех работ, которую рекомендуется прочесть всем тем, кто интересуется миром комиксов, историей развития рисованных историй и восприятия их обществом. Она, несомненно, продолжает оставаться знаковой книгой несмотря на то, что некоторые ее главы потеряли актуальность в наше время. Тем печальнее видеть безответственное отношение к выпуску книги на русском языке.
© Е. Галяткина