После уничтожения «Инферно» Оливер оказывается на необитаемом острове вместе с Дайной и Дигглом. Выясняется, что синдикат подпольных миллиардеров им. Корейко не распался, а в круг его интересов входят в том числе производство опиатов и торговля ими, сосредоточенная на острове. Местные жители за блага цивилизации и деньги работают на Девятый Круг, однако, как всегда, находятся те, кто не согласен с режимом.
Начать же Бенджамин Перси предлагает с истории Эмико, которая вместе с матерью летит в Японию, чтобы столкнуться с якудза и отдать семейный долг чести. Два номера читателя держат в неведении, куда же попал Оливер с командой, вместо этого посвящая время младшей из семьи Квинов. Сюжет о ней нельзя назвать плохим (местами он приобретает характер истории взросления в непростых условиях), но в текущей ситуации кажется, будто он нужен лишь для того, чтобы потянуть интригу.
В комиксе вообще много сомнительных решений. Так, рисуют три разных художника, стили которых значительно отличаются друг от друга. Опытный читатель отметит, что подчас художник уходит в середине серии и его место занимает другой, однако Отто Шмидта и Хуана Феррейра вы можете знать по первому тому «Зеленой Стрелы». То есть комбинирование разных стилей — художественная «фишка» комикса. Работу новичка Стивена Бирна можно видеть буквально с первых страниц — он рисует историю Эмико и возвращается в середине книги на один номер.
Претензии к каждому художнику по отдельности выдвинуть сложно. У Бирна и Шмидта более мультяшные стили, однако спутать их можно разве что из-за ярких красок. Феррейра предпочитает более современный подход. Его работы нарисованы изначально на графическом планшете в Photoshop и там же раскрашены. Персонажи приобрели больше реалистичных черт, анатомия стала классической, но редкие огрехи на такой высококлассной работе видны заметнее.
Что касается сюжета, то его бросает из крайности в крайность. Комикс начинается как серия для детей (вроде Adventures of the Super Sons), уже со второй арки превращается в слезливую драму о шрамах на теле и сердце, чтобы завершиться шпионским триллером в стиле фильма «Миссия невыполнима». Разнообразие, как правило, идет истории на пользу, не давая читателю заскучать. Но в этом случае.
Каждый из перечисленных жанров ориентирован не только на разных по складу характера людей, но и на разные возрастные группы. Потенциальный читатель гарантированно уснет на одной из частей. Для меня таким снотворным стала вторая арка. Остров с гениями-аборигенами, которые взяли непомерный кредит на развитие технологий, борьба мужа с женой, и все это на фоне отношений между Оливером и Дайной — сюжет для очередной версии «Голодных игр».
При этом сам персонаж Дайны получился интригующим, но местами излишне плаксивым, будто нацеленным на девочек-подростков. У девушки темное прошлое, о котором она не может забыть, но толком объяснить, что же в нем произошло, не дает то ли редактор, то ли количество страниц в номере. Оливер все еще типичный Робин Гуд. Образ не пытались углубить: Стрела изредка задумывается, правильно ли он все делает, но не более того. Что же, признание ошибок — первый шаг к решению проблемы.
На фоне главных героев Эмико выглядит интереснее всего. Она серьезнее, чем Оливер, и не увязла в страданиях, в отличие от Дайны. Девочка готова спасти мать, сразиться с драконом и поучить старших жизни. Потому первая арка, пусть и выглядит как пришелец из другой серии, вызывает желание ознакомиться с этой «другой серией».
Комиксу отчаянно не хватает четко выбранной линии поведения. Бенджамину Перси пора бы решить, что же он пишет. Каждая хорошая идея тонет в массе посредственных товарок. Или, что еще хуже, страдает от резкой перемены тона. Читатель едет на американских горках рисунка, тона произведения, поднимаемых тем, и к концу от постоянных резких перепадов его начинает тошнить. Но, как и с американскими горками, проходит буквально полчаса — и неприятные впечатления забываются, а в памяти остаются только лучшие моменты.
Способствует приятному впечатлению и качество издания комикса на русском языке. К обложке с тиснением приятно прикасаться, а бумага, что характерно для большинства изданий «Азбуки», качественная. При быстром чтении каких-то серьезных ошибок в переводе я не заметил. Глаз режет разве что непривычное для слуха «Дайна», хотя в некоторых других переводах Черная Канарейка представлена под именем «Дина». Например, так переведено имя героини для серии игр Injustice. Видимо, зоопарк с именами и названиями — неизбежный спутник популярных серий.