Буду откровенна: после знакомства с графической адаптацией романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», автором которой является Осаму Тэдзука, я с некоторыми опасениями и, пожалуй, даже предубеждениями приступала к чтению манги Касуке Маруо и коллектива арт-группы «Variety Art Works», созданной по мотивам другого романа классика русской литературы, который многими критиками признается вершиной творчества Достоевского, — «Братья Карамазовы». Разумеется, я понимала, что ставить в один ряд эти произведения не совсем правомерно, поскольку они созданы разными авторами в разное время, выполнены в разном стиле, содержат внутри себя разные приемы и, наконец, в своей основе имеют разные произведения. Однако первый опыт знакомства с адаптацией литературного произведения в виде манги оказался не слишком приятным и не прошел бесследно, потому меня не покидали сомнения: не будет ли роман Достоевского чрезмерно упрощен и возможно ли без существенных потерь вместить все четыре объемных главы романа в один небольшой томик манги карманного формата? К счастью, большинство моих опасений оказались напрасными. О том, что же скрывается под заманчивой обложкой, я и хотела бы сегодня рассказать подробнее.
В Японии манга «Братья Карамазовы» была выпущена издательством «East Press» в 2009 году в рамках серии «Manga de Dokuha», в состав которой на сегодняшний день входит более 100 адаптаций известных литературных произведений; на русском языке манга издана «Фабрикой комиксов» в 2014 году. На обложке издания значится, что манга создана «по мотивам романа Ф. М. Достоевского». Эта фраза служит некой подстраховкой, призванной снять с авторов ответственность за недостоверность, неточность или искажение каких-либо деталей и элементов сюжета оригинального произведения, однако нельзя не признать: Касуке Маруо и коллектив арт-группы «Variety Art Works» бережно обращаются с текстом романа русского классика, что меня, несомненно, приятно удивило.
Манга начинается с представления главных героев, для знакомства с которыми отводится целый разворот. Однако мы можем заметить, что в число основных действующих лиц адаптации вошли не все герои романа (в частности, отсутствуют Михаил Ракитин, Отец Ферапонт, члены семейства Хохлаковых и др.), но некоторые из них появляются на страницах манги в непродолжительных второстепенных эпизодах. Стиль изображения персонажей дает читателю понять, что его ожидает впереди. И все же первые страницы манги по стилю отличаются от последующих, но авторы сознательно пошли на такой шаг — с помощью этого приема они проводят границу между теми событиями, которые происходят в настоящем времени, и теми, которые уже имели место в судьбе героев.
Манга, как и роман Достоевского, состоит из 12 глав (в произведении писателя они названы «книгами»), которые, как сказано в аннотации, содержат «не только основные сюжетные линии, но и собственное видение создателей комиксов на проблемы, обозначенные писателем в произведении: вопросы веры и безверия, милосердия и жестокости, взаимодействия церкви и государства». Действительно, авторы адаптации в уста героев вкладывают свои собственные мысли, которые, разумеется, отличаются от тех идей и размышлений, которые содержатся в романе Достоевского. Более того, при переработке романа одни его сцены были исключены, другие — сокращены, третьи — объединены и видоизменены, и все же основное сюжетное направление было сохранено практически нетронутым, в чем, на мой взгляд, заключается большая заслуга авторов адаптации.
Если сюжет манги достаточно близок к оригинальному литературному произведению и в целом органичен, то графическая часть работы вступает в противоречие с основным текстом. Это происходит, во-первых, потому, что авторы хотя и пытались изобразить русскую действительность, передать особенности русской архитектуры, природы, образа жизни, при этом стремились в первую очередь сделать произведение понятным именно для своих соотечественников. Потому русскоязычный читатель не находит ничего родного и знакомого в окружающей действительности и воспринимает ее как картонную декорацию: стиль архитектуры — полуевропейский-полуяпонский, второстепенные персонажи — безусловно, японцы, хотя и носят традиционную русскую одежду, а для изображения главных героев используются типичные приемы аниме: персонажи имеют некоторую степень карикатурности, их эмоции ярко выражены и зачастую нарочито преувеличены, а также сопровождаются визуальными и звуковыми эффектами. Во-вторых, на страницах манги мы обнаруживаем несоответствия историческим реалиям описываемого периода (так, к примеру, совершенно неожиданно мы видим девушек в очень откровенных для той эпохи нарядах), находим несколько двусмысленных эпизодов, а из уст персонажей слышим вульгарные замечания. Таким образом авторы старались «осовременить» роман, однако не все эти попытки можно назвать успешными. Наконец, ироничный оттенок происходящему придают звуковые эффекты, которые, на мой взгляд, бывают не всегда уместными (особенно звук «тадам», который почти неизменно предшествует появлению Дмитрия).
Все вышеперечисленное стоит отнести к особенностям формы, выбранной для создания адаптации, потому если попытаться принять рисунок и используемые приемы такими, какие они есть, учесть тот факт, что манга создавалась именно для японских читателей, и еще раз подчеркнуть близость адаптации к оригинальному произведению, то работу авторов можно считать удачной. Лично я прониклась этой книгой, она захватила меня, заставила сопереживать героям, позволила испытывать вместе с ними самые тонкие оттенки чувств (финальные эпизоды невероятно трогательны), поэтому после прочтения манги у меня остались по-настоящему теплое и светлое чувство, какая-то необъяснимая легкость и даже некоторая грусть оттого, что история закончилась.
Открывая мангу, я совершенно не предполагала получить настолько приятные впечатления, а с опасением ожидала того, что возникнет немало претензий к авторам. На деле у меня оказалось больше вопросов к издательству, подготовившему книгу на русском языке, чем к авторам адаптации. Однако начнем с приятного: к числу неоспоримых достоинств издания стоит отнести удачный выбор формата книги и типа переплета, а также достаточно плотную матовую суперобложку, кругленый корешок и качественную печать. Не слишком приятными «сюрпризами» оказались неровно приклеенные форзацы, недостаточно плотная бумага, через которую просвечивают обратные стороны страниц, и чрезмерная обрезка страниц (по многим кадрам можно заметить, что какая-то часть оригинальных изображений была обрезана). Хотя вину за эти недочеты можно возложить на типографию, в которой печаталось издание, все-таки издательство должно внимательнее относиться ко всем деталям и элементам оформления. Однако недостатки работы, проделанной самим издательством, намного серьезнее: в издании можно обнаружить немало опечаток и пунктуационных ошибок, в нескольких местах основной текст практически сливается с фоном, а некоторые баллоны остались незаполненными. Но самым большим и значительным недостатком, который нельзя оставить без внимания, является то, что в текстовых баллонах, которые располагаются с правого или левого края, были оставлены неоправданно большие поля. Скорее всего, издатели намеренно оставили отступы для обрезки, однако в итоге странички не были подрезаны, поэтому текст сместился и образовались неуместные пустоты. Подобные нюансы необходимо обговаривать с типографией заранее, еще на этапе подготовки электронного макета. Разумеется, все эти недочеты в целом не слишком критичны, но все же оставляют неприятный осадок.
Манга «Братья Карамазовы» — это пример бережного отношения иностранных авторов к произведениям русской классики. Но читателю не стоит забывать о том, что как бы хорошо ни была написана и проиллюстрирована манга, она не сможет стать равноценной заменой литературного произведения. Поэтому знакомиться с творчеством Достоевского именно через мангу — не самая верная мысль, по крайней мере, для русскоязычного читателя. Однако манга станет прекрасной находкой для тех, кто знаком с романом Достоевского, желает расширить свой кругозор и узнать, как именно иностранные авторы воспринимают произведения русской литературы.