«Медведи-гномы» Э. Браво

«Медведи-гномы» Э. Браво, изображение №1

Эмиль Браво — прославленный французский иллюстратор, чьи работы неоднократно удостаивались самых престижных наград и премий в области литературы и комиксов. В нашей стране Браво получил широкую известность благодаря изданию на русском языке в 2014−2015 годах таких его произведений, как «Уроки рыбалки» («Поляндрия», 2014), «Моя мама в Америке, она видела Буффало Билла» («Бумкнига», 2015) и цикла книг «Медведи-гномы» («Комильфо», 2014−2015), что к тому же принесло ему славу одного из самых издаваемых в России европейских авторов комиксов. Сегодня подробнее остановимся на цикле историй о медведях-гномах, в который входят четыре работы: «Семь медведей-гномов и принц Златопряж», «Как семь медведей-гномов победили голод», «Семь медведей-гномов и неспящая красавица» и «Кто делит шкуры медведей-гномов?».

Представьте на минуту, что вы перенеслись в мир, в котором уживаются персонажи абсолютно всех знакомых вам с детства сказок. В нем грозные драконы охраняют неприступные замки, полные несметных сокровищ; прекрасные принцессы томятся в высоких башнях; обиженные и обездоленные, пройдя тяжелые испытания, чествуются за смелость и доброту; короли совершают бесчисленные военные походы, доказывая храбрость и защищая территории своих владений; самые удивительные — а зачастую и опасные — существа населяют волшебные леса, феи и кудесники вершат магию, а каждый встречный оказывается заколдованным принцем. На первый взгляд этот мир кажется райским уголком, воплощением самых прекрасных мечтаний, однако стоит задуматься: так ли идеальна нарисованная нашим воображением утопическая картина, не несет ли она в себе противоречие? Эмиль Браво на примере своих персонажей показывает, что если бы такой мир существовал в действительности, он был бы настолько разнородным и непредсказуемым, что спокойная, безмятежная жизнь населяющим его героям могла бы только сниться.

«Медведи-гномы» Э. Браво, изображение №2

Учитывая малый объем произведений, пересказывать их сюжеты не имеет смысла, иначе не удастся сохранить основную интригу. Можно сказать лишь о том, что наши герои, семь медведей-гномов, живут посреди леса в деревянном домике, работают на соляных копях и на их долю выпадает немало несчастий: то великанша нежданно-негаданно вторгнется в их дом и разрушит его до основания, то кот-хитрюга одурачит их, то фея Крестная наложит на них заклятие, то капризные принцессы явятся к ним без приглашения, требуя, чтобы им немедленно нашли принцев. Одним словом, медведям-гномам приходится несладко. Тем не менее им всегда удается находить выход из трудных ситуаций, потому — что и предполагает настоящая сказка — читателя ждет по большому счету счастливый финал.

Что же выделяет книги Браво среди ряда других произведений детской литературы? Оригинальный подход автора, который заключается в том, что он перерабатывает сюжеты — преимущественно европейских — сказок, известных нам в обработке Шарля Перро или братьев Гримм, и населяет их персонажами мир, созданный его воображением. В цикле «Медведи-гномы» Браво использует элементы таких сказок, как «Спящая красавица», «Гамельнский крысолов», «Три поросенка», «Мальчик-с-пальчик», «Храбрый портняжка», «Белоснежка», «Кот в сапогах», «Гензель и Гретель», «Красная Шапочка», «Золушка», «Синяя Борода», «Ослиная шкура», «Бременские музыканты», «Три медведя», «Джек и бобовый стебель» и др., а их героев нередко представляет в неожиданном свете. Например, Мальчик Спальчик (именно под таким именем персонаж предстает в книге Браво) возглавляет банду истребителей огров, Крысолов работает в службе дератизации, Кот в меховых сапогах промышляет обманом, Золушка за неимением принца превращается в домохозяйку, а Красная Шапочка оказывается дочкой Деда Мороза. Процесс узнавания персонажей различных сказок может доставить немало удовольствия взрослому читателю. Однако цикл «Медведи-гномы» предназначен в первую очередь для детей, и так как им могут быть неизвестны некоторые произведения, книги Браво стоит читать вместе со взрослыми, которые могли бы рассказать сюжет той или иной сказки, объяснить значение какого-либо эпизода.

«Медведи-гномы» Э. Браво, изображение №3

Важно помнить, что сказка должна быть не только увлекательной, но и поучительной, однако в историях Браво трудно обнаружить какую-либо мораль. Их главных героев, медведей-гномов, нельзя назвать примером для подражания: они алчны, трусливы, зачастую грубы, их заботит только то, чтобы была крыша над головой, а живот оставался полным. Кроме того, автор, вопреки сложившимся традициям жанра сказки, показывает, что добро далеко не всегда побеждает зло, что хитрецы и злодеи, которые используют нечестные методы, обманывают, подставляют доверчивых людей и при этом не испытывают угрызений совести, всегда добиваются желаемого и не только не оказываются наказанными, а возводятся чуть ли не в ранг героев! Автор также недвусмысленно дает понять, что стоит лишь в каком-либо вопросе кому-нибудь проявить инициативу, как на него с радостью и облегчением взвалят возникшую проблему. Весьма «поучительные» уроки! Разумеется, невозможно не увидеть и не ощутить того, что Браво таким образом иронизирует над жанром сказки, над однотипностью, нереалистичностью и излишней оптимистичностью относящихся к нему произведений, в которых принцессы обязательно выходят замуж за прекрасных принцев, злодеи непременно побеждаются, раскаиваются в содеянном и получают прощение, а в финале воцаряется мир во всем мире. Быть может, сказки действительно наивны и, конечно же, имеют мало общего с окружающей действительностью, но что, если не сказка, научит ребенка быть вежливым, отзывчивым, добрым к окружающим, заставит поверить в чудо?..

«Медведи-гномы» Э. Браво, изображение №4

Несколько слов хочется сказать о русскоязычном издании. Четыре произведения Браво о медведях-гномах на русском языке были выпущены в трех книгах (последние две истории вошли в один том, изданный под заглавием «Семь медведей-гномов и нашествие принцесс»). Каждая из них имеет твердый переплет, что можно назвать излишеством, поскольку по объему первые две работы являются скорее брошюрами, чем книгами, так как содержат менее тридцати страниц. Причем для переплета был выбран слишком толстый картон, отчего при шриховке книг корешки немного деформировались. Кроме того, корешки недостаточно широки, чтобы можно было размещать на них надписи.

К числу достоинств стоит отнести то, что книги качественно прошиты, имеют запечатанные форзацы, а иллюстрации отпечатаны на плотной мелованной бумаге (хотя для третьей книги выбрана бумага меньшей плотности). Однако и об обнаруженных недостатках нельзя умолчать: в последней книге допущено несколько ошибок, во всех изданиях отсутствуют нумерация и оборот титульного листа, а выходные сведения, которые должны размещаться на нем, перенесены на колофон, что не допускается делать (возможен лишь обратный случай — выпускные данные с колофона разрешается переносить на оборот титульного листа). Первые две книги не имеют дополнительных материалов, а в третью включены страницы, содержащие рекламу двух предыдущих изданий и показывающие процесс создания последних историй.

Прежде чем говорить о переводе, стоит сделать предупреждение: несмотря на то что книга предназначена для юных читателей, будьте готовы к тому, что вам предстоит обнаружить эпизоды (особенно в последних двух историях), которые нельзя назвать подходящими для детей, а также встретить такие слова, как «извращенцы», «потрошители», «свежеватели», «расчленители». В целом перевод выполнен аккуратно, русскоязычный текст читается легко. Особенно мне понравилась фраза «в кармане — вошь на аркане». Не могу сказать, что именно было в оригинальном тексте, но решение вставить этот фразеологизм, на мой взгляд, очень удачно. И все же несколько моментов меня озадачили. Например, Крысолов, придя к домику медведей-гномов, представляется: «Бонжур. Служба дератизации». Наверное, слово «дератизация» стоило бы заменить, поскольку далеко не всем взрослым известно его значение, не говоря уже о детях. Также в последней истории находим следующую фразу: «Такая петрушка приключалась с нашими друзьями и раньше, но сейчас… Это уж слишком!» «Такая петрушка» — разговорное выражение, и в данном случае его употребление не совсем уместно. Непонятно и то, почему переводчик превратил Санта-Клауса в Деда Мороза. В этом не было совершенно никакой необходимости, так как, во-первых, современным детям прекрасно известно, кто такой Санта, а во-вторых, имена других персонажей, которые тоже являются неотъемлемой частью европейской культуры, не адаптированы. Получается, что, по мнению переводчика, дети узнают Гензеля и Гретель или, скажем, персонажей из сказки «Ослиная шкура», а кто такой Санта — не поймут?

«Медведи-гномы» Э. Браво, изображение №5

В целом мне трудно сказать, что произведения Браво предназначены именно для детей. Если первые две книги можно смело давать в руки юным читателям, но желательно при присмотре взрослых, которые могли бы пояснить неясные моменты, то последние содержат несколько весьма недетских эпизодов. Цикл «Медведи-гномы» оставляет двоякое впечатление. С одной стороны, если не относиться к произведениям Браво слишком серьезно, то можно посмеяться над забавными ситуациями, в которые попадают главные герои, посочувствовать им, подивиться их незадачливости. С другой, для русскоязычного читателя, воспитанного произведениями, которые побуждают вершить добро, порицают обман, злобу и жестокость, медведи-гномы будут не лучшим примером для подражания. Наверное, книги Браво по достоинству сможет оценить только взрослый читатель, поскольку именно ему удастся разглядеть то, что автор скрыл за внешней иронией.

© Е. Галяткина